- Cha ông có nói đến bản di chúc ư ?
- vâng, trước mặt cả gia đình ... để thăm dò sự phản ứng của chúng tôi . Ông gọi điện thoại cho người chưởng khế của mình tới nhà sau lễ Noel để thảo luận vấn đề này với ông . Poirot hỏi:
- Ông cụ muốn thay đổi như thế nào ? Harry nhăn mặt:
- Cái đó thì cha tôi không nói với chúng tôi! Con cáo già ấy không muốn như vậy . Tôi hình dung .... hay nói cho đúng hơn tôi hy vọng ... là việc sửa đổi đó có lợi cho kẻ tôi tớ của các ngài đây . Chắc chắn trong bản di chúc cũ ông đã truất phần của tôi, nay muốn sửa chữa lại . Một tin xấu với những người khác ! Ông cũng nghĩ đến Pilar . Ông đã bị nó mê hoặc và muốn để lại cho nó một cái gì đó . Các ông đã nhìn thấy Pilar chưa ? Cô cháu gái người Tây Ban Nha của tôi ? Một cái đẹp .... phương bắc ... và cũng dữ dằn nữa . Nếu tôi không phải là cậu nó .......
- Ông nói rằng cha ông đã say mê cô gái ư ?
- Phải . Nó thường lên nói chuyện với ông ngoại . Nó biết nó đang muốn gì, đồ con chó! Bây giờ ông già đã qua đời, không thể làm di chúc cho Pilar nữa ... kể cả tôi . Thật là khốn khổ! Anh cau mày rồi đổi giọng:
- Thôi, cho qua câu chuyện ấy . Ông hỏi tôi thấy cha tôi lần cuối cùng vào luc' nào ư ? Như đã nói với các ông đó là sau bữa dùng trà ... quá sáu giờ . Cha tôi rất vui vẻ tuy hơi mệt . Khi đi ra tôi để lại ông với Horbury . Từ sau lúc ấy tôi không nhìn thấy ông đang sống nữa .
- Ông đang ở đâu lúc ông cụ bị giết chết ?
- Trong phòng ăn với anh Alfred . Sự hòa thuận chưa đến ngay được . Chúng tôi đang tranh luận thì thấy tiếng động lớn ngay trên lầu . Có thể nói rằng có đến mười người đang vật lộn nhau trên lầu . Thế rồi người cha khốn khổ của tôi kêu lên ... giống như tiếng kêu của một con lợn đang bị bóp cổ . Alfred như bị tê liệt, ngồi như pho tượng trên ghế, cái cằm trễ ra . Tôi phải lay gọi anh ấy và chúng tôi cùng lên thang gác . Cửa bị khóa, phải khó khăn lắm chúng tôi mới phá được cửa . Làm sao cửa lại bị khóa ? Trong phòng không có ai ngoài cha tôi và tôi xin thề rằn gkẻ giết người không thể chui qua cửa sổ được . Cảnh sát trưởng Sugden cãi lại:
- Cửa được khóa từ bên ngoài .
- Sao ?
- Harry mở to mắt
- Tôi xin thề với ông rằng cửa được khóa từ bên trong .
- Ông đã nhìn kỹ chi tiết ấy chứ
- Poirot hỏi .
- Vâng . Không gì qua được mắt tôi . Tôi có thói quen nhìn tất cả . Anh đưa mắt nhìn những người đang thẩm vấn mình:
- Các ông có hỏi gì tôi nữa không ?
- Không, cảm ơn ông Lee, bây giờ thì hết .
- Đại tá Johnson nói với anh
- Nhờ ông nói với người tiếp sau tới đây, được không ?
- Chắc chắn là được, thưa ông . Anh đi ra mà không ngoái nhìn lại đằng sau . * Đại tá Johnson hỏi người cảnh sát trưởng:
- Anh nghĩ thế nào, Sugden ? Ngập ngừng, Sugden ngẩng đầu rồi nói:
- Anh ta đang sợ một cái gì đó . Nhưng là cái gì ? ... o0o 11 Magdalene đứng một lúc trước cửa văn phòng trong đó có hai người cảnh sát và Hercule Poirot . Bằng những ngón tay thon thả chị vỗ lên mái tóc vàng óng . Chiếc áo màu xanh lá cây làm nổi bật những đường nét của cơ thể chị . Chị tỏ ra còn rất trẻ và có phần sợ sệt . Cả ba người đàn ông đều nhìn chị . Cặp mắt của Johnson biểu thị một sự khâm phục . Còn Sugden thì đang muốn làm để nhanh chóng kết thúc công việc . Nhưng người đàn bà trẻ thấy cái nhìn của Hercule Poirot có một sự ngạc nhiên kỳ lạ: Poirot không mấy tán thưởng sắc đẹp của chị mà thấy rõ ưu thế mà chị giành được . Chị không biết Poirot đang tự nhủ: "Một người mẫu đẹp nhưng có cặp mắt cứng rắng!" Đại tá Johnson thì nghĩ: "George Lee lấy được cô vợ rất đẹp! Nhưng anh chàng phải canh chừng cô ả, vì ả biết cách làm nũng với đàn ông, ả Magdalene này!" Về phần mình, Sugden nghĩ: "Mụ cho ta cái cảm giác một cái đầu trống rỗng ... chỉ lo lắng về ăn mặc . Ta phải thẩm vấn mụ ngay mới được " .