Bố tôi đặt con dao xuống. "Em không biết luật nào nói họ không thể nói chuyện. Nếu chúng ta đừng gây những chuyện cho họ bàn tán thì chắc họ sẽ im lặng. Sao con không uống cà phê của con đi, Scout?"
Tôi đang nghịch chiếc muỗng trong ly. "Con nghĩ ông Cunningham là một trong những người bạn của chúng ta. Bố nói vậy với con từ lâu rồi."
"Ông ta vẫn là bạn."
"Nhưng tối hôm qua ông ta muốn hại bố."
Bố Atticus đặt cái đĩa xuống cạnh con dao và đẩy cái đĩa của ông sang một bên. "Ông Cunningham về cơ bản là một người tốt," ông nói, "ông ta chỉ có thành kiến giống những người khác trong chúng ta thôi."
Jem nói. "Đừng nói đó là thành kiến. Ông ta đã định giết bố tối hôm qua khi ông ta vừa đến đó."
"Ông ta có thể làm bố bị thương chút ít," bố Atticus thừa nhận, "nhưng con trai, con sẽ hiểu con người hơn khi con lớn hơn chút nữa. Dù gì đi nữa thì một đám đông hung hăng cũng gồm những con người đơn lẻ. Tối qua ông Cunningham chỉ là một phần của đám đông hung hăng đó, nhưng ông ta vẫn là một con người. Mọi đám đông hung hăng trong mọi thị trấn nhỏ bé ở miền Nam này luôn luôn gồm những người con đã biết...... điều đó quá bình thường dễ hiểu, đúng không?"
"Con sẽ nói không," Jem nói.
"Vậy thì cần một đứa bé tám tuổi để họ bình tĩnh lại, phải không?" Bố Atticus nói. "Điều đó chứng minh điều gì đó - rằng một đám thú hoang vẫn có thể bị ngăn lại được, đơn giản bởi họ vẫn là con người. Hừm, có lẽ chúng ta cần một lực lượng cảnh sát gồm toàn trẻ em...... Bọn trẻ các con tối hôm qua đã khiến Walter Cunningham ở vào hoàn cảnh của bố trong một lát. Vậy là đủ rồi."
Ồ, tôi hy vọng Jem sẽ hiểu con người hơn một chút khi anh ấy lớn; tôi thì không, "Ngày đầu tiên Walter quay lại trường sẽ là ngày cuối cùng của nó," tôi khẳng định.
"Con không được đụng tới nó," bố Atticus nói thẳng thừng. "Bố không muốn cả hai đứa mang lòng hận thù về chuyện này, bất chấp chuyện gì xảy ra."
"Cậu thấy đó, phải không," bác Alexandra nói, "những việc giống vầy sẽ đi tới đâu. Đừng nói là tôi không báo trước với cậu."
Bố Atticus nói ông sẽ chẳng bao giờ nói như vậy, đẩy ghế ra và đứng lên. "Xin lỗi, em còn cả một ngày trước mặt. Jem, bố muốn con hôm nay và Scout đừng xuống thị trấn, làm ơn nghe lời bố đi."
Khi bố Atticus vừa rời đi, Dill nhảy chân sáo từ hành lang vào phòng ăn. "Sáng nay xôn xao khắp thị trấn," cậu ta thông báo, "về chuyện làm thế nào chúng ta đẩy lùi được hàng trăm người bằng tay không..."
Bác Alexandra nhìn cậu ấy chằm chằm ra hiệu im lặng. "Không có hàng trăm người," bác nói, "và không có ai đẩy lùi bất cứ ai hết. Đó chỉ là hang ổ của những tên Cunningham, say sưa và ồn ào."
"Ồ, bác, Dill chỉ nói vậy thôi," Jem nói, ra hiệu cho bọn tôi theo anh.
"Bữa nay tất cả các cháu ở chơi trong sân," bác nói khi chúng tôi tiến về hàng hiên trước nhà.
Hôm ấy giống như ngày thứ Bảy. Dòng người từ phía Nam hạt kéo ngang qua nhà chúng tôi một cách nhàn nhã nhưng đều đặn.